BLOG Ediciones Catay

​佳台書店 BLOG

Mejora tu gramática de español (1)

Errores típicos de sinohablantes

Doctor Pablo Deza Blanco, National Taiwan University

Taipéi, 16 de mayo de 2021

Doctor Pablo Deza Blanco, autor del artículo
Doctor Pablo Deza Blanco, autor del artículo

Pasan los años, pasan los estudiantes y, sin embargo, los profesores nos encontramos con usa serie de errores que, sistemáticamente, repiten nuestros estudiantes año tras año así que, permitidme la osadía de, en esta entrada blog y las sucesivas, hacer un repaso de estos errores y, al mismo tiempo, ofrecer la corrección.


Por otra parte, también me gustaría animar a la participación de los lectores y, si quieren que comente algún error o quieren que explique alguna cuestión que no entienden o que también encuentra habitualmente en sus alumnos, por favor, enviadme un email a pablo@ntu.edu.tw e intentaré tratarlo en alguna de las futuras entradas de este blog.

¡GRACIAS!

Me gustaría empezar con un error clásico, que los profesores hallamos tanto en las composiciones como en los diálogos de nuestros estudiantes:

gif

1. LA CONFUSIÓN ENTRE DECIR Y EXPLICAR/EXPLICAR. Decir versus contar/explicar 1.1. Decir significa “say / 說” y, después de decir, indicamos qué palabras (字) hemos dicho.

[1] Juan dice que su padre es Wu Bai (伍佰) y por eso (由於這個原因), es tan feo.

[CORRECTO: Aquí, después de decir, indicamos qué palabras (字) ha dicho Juan: que su padre es Wu Bai (伍佰) y por eso (由於這個原因), es tan feo]. [2] Juan dice: “¡Cállate! (住口)”.

[CORRECTO: Aquí, después dedecir, indicamos qué palabras (字) ha dicho Juan: ¡Cállate (住口)!].


1.2. Decir también puede significar “to tell (告訴) somebody (某人) something (某物)”. En este caso, “something” (某物) son las palabras (字) que hemos dicho:


[3] Juan dice a su padre que su padre es Wu Bai (伍佰) y por eso (由於這個原因), es tan feo. [CORRECTO] [4] Juan dice a Antonio:“¡Cállate (住口)! [CORRECTO]


1.3. También es posible usar decir en algunas expresiones. Estas son las más comunes:

  • Decir tonterías: 講廢話 / to talk nosense

  • Me dijo de todo: 他(她) 侮辱我 / he called me all the names under the sun

  • Lo mismo digo: 彼此, 你也是 / likewise / same to you!

  • Decir la verdad: 說實話 / to tell the truth



1.4. En cambio (相比之下), usamos contar / explicar se usan para hablar de (談論) una situación, un evento, un tema… pero sin decir las palabras (字) que hemos dicho.


[5] Juan contó/explicó la película

[CORRECTO: Aquí, después de contar o explicar, indicamos un evento] [6] Juan contó/explicó el argumento (情節) del libro

[CORRECTO: Aquí, después de contar o explicar, indicamos un tema] [7] Juan contó/explicó el cuento de Blancanieves (白雪公主的故事)

[CORRECTO: Aquí, después de contar o explicar, indicamos un tema] [8] Juan contó/explicó algunas anécdotas de su vida en la India (在印度生活的一些奇聞軼事)

[CORRECTO: Aquí, después de contar o explicar, indicamos un tema]


1.5. En estos casos, no es posible usar decir:


[9] Juan dijo la película

[INCORRECTO: no es posible usar decir si no usamos las palabras (字) que hemos dicho] [10] Juan dijo el argumento (情節)del libro

[INCORRECTO: no es posible usar decir si no usamos las palabras (字) que hemos dicho] [11] Juan dijo el cuento de Blancanieves (白雪公主的故事)

[INCORRECTO: no es posible usar decir si no usamos las palabras (字) que hemos dicho] [12] Juan dijo algunas anécdotas de su vida en la India (在印度生活的一些奇聞軼事)

[INCORRECTO: no es posible usar decir si no usamos las palabras (字) que hemos dicho]


1.6. También es posible usar contar/explicar con las palabras (字) que hemos dicho, si estas palabras (字) son un resumen (總結) de las palabras (字) que hemos dicho.


[13] Pablo dijo: “No entiendo por qué a los taiwaneses les parece maja (可愛的) Hello Kitty. A mí me da miedo (嚇到我): Hello Kitty no tiene boca (嘴巴). Si no tiene boca (嘴巴), entonces no puede comer. Si no puede comer, entonces está muerta (死的), y como (因為) está muerta (死的), pero se mueve, entonces significa (意指) que es un fantasma (鬼)”


En este caso, podemos decir:


[14] Pablo contó/explicó los motivos por los que tiene miedo de (害怕) Hello Kitty

[CORRECTO: “los motivos por los que tiene miedo de (害怕) Hello Kitty” es un resumen (總結) de las palabras (字) que ha dicho Pablo: “No entiendo por qué a los taiwaneses les parece maja (可愛的) Hello Kitty. A mí me da miedo (嚇到我): Hello Kitty no tiene boca (嘴巴). Si no tiene boca (嘴巴), entonces no puede comer. Si no puede comer, entonces está muerta (死的), y como (因為) está muerta (死的), pero se mueve, entonces significa (意指) que es un fantasma (鬼)”]



Pero no podemos usar:


[15] Pablo dijo los motivos por los que tiene miedo de (害怕) Hello Kitty

[INCORRECTO: “los motivos por los que tiene miedo de (害怕) Hello Kitty” no son las palabras () que ha dicho Pablo, sino que (而是) son solo un resumen (總結) y si usamos decir, tenemos que usar las palabras () que ha dicho Pablo]


[16] Pablo: “No entiendo por qué a los taiwaneses les parece maja (cute/ ) Hello Kitty. A mí me da miedo (be afraid of/ ). Hello Kitty no tiene boca (mouth). Si no tiene boca, entonces (then), no puede comer. Si no puede comer, está muerta (dead). Y, debido a que (due to/ ) se mueve (move) yestá muerta (dead), significa (means) que es un fantasma (ghost/ )


Podemos decir:


[17] Pablo contó/explicó los motivos (reasons) por los que (why) tiene miedo de (be afraid of/) Hello Kitty. [Aquí los motivos (reasons) por los que (why) tiene miedo de (be afraid of/) Hello Kitty es un resumen (summarize) de las palabras dePablo] En este caso, tampoco es posible usardecir:


[18] Pablo dijo los motivos (reasons) por los que (why) tiene miedo de (be afraid of/ ) Hello Kitty. [incorrecto]


74 次瀏覽0 則留言

相關文章

查看全部