BLOG Ediciones Catay

​佳台書店 BLOG

Escribir poesía en Taiwán

Prólogo del poemario «Momentos eternos», de Santiago M. Rupérez

 

Estoy escribiendo en esta isla Hermosa, heredera de la milenaria cultura tradicional de China, donde a la poesía se la nombra con el carácter tradicional de 詩 (shi).

 

Santiago M. Rupérez

Taipéi, 22 de enero de 2022


Mi primer libro de poesías se publicó treinta años atrás y aún sigo escribiendo y publicando. ¿Qué es lo que pretendo? ¿El título de poeta? La verdad es que me halagaría mucho que alguien, alguna vez, me llamara «poeta» para satisfacer mi vanidad oculta. Pero, como tan sólo es un nombre más, aún mantengo mi decisión de seguir escribiendo poesía al tiempo que intento mejorar en el esfuerzo. Si alguien me dijera que ando detrás de una quimera o de vanas ilusiones, acepto gustoso sus palabras, pero mucho me temo que terminarán por reafirmarme en mi empeño. ¿Por qué no escribir novela, teatro o cualquier otra cosa? ¿O incluso dejar de escribir? Escuchadme por un momento.


El tiempo no suele pasar en balde. Creo que he avanzado algo en mi conocimiento propio. Cada día me siento más satisfecho con esa siempre nueva energía que me fuerza a seguir escribiendo y que me proporciona una satisfacción inmensa. A veces pienso si estos momentos tan especiales tienen algo que ver con lo que mi venerado maestro de griego clásico, el navarro Jesús Igal, nos intentaba explicar en sus inolvidables clases magistrales: «No os olvidéis nunca que ποιέω (poieo) es el verbo de donde proviene poesía y que en español significa ‘crear, engendrar, dar a luz’». Tras más de cincuenta años de sus sabrosas enseñanzas, creo que estoy empezando a darme cuenta de ese poder sublime encerrado en el acto de crear, la ποίησις (poiesis), es decir, la poesía. ¿No es algo maravilloso que debería practicar todo hombre? Al menos, no sería descabellado reconocer que el hombre nunca estará completo si ha renunciado a su potencial de poeta.

Si unimos el sentir de griegos y chinos, la poesía viene a ser algo así como el templo donde mora y se rinde culto al poder creador de la palabra.

Estoy escribiendo en esta isla Hermosa, heredera de la milenaria cultura tradicional de China, donde a la poesía se la nombra con el carácter tradicional de 詩 (shi). Es un ideograma compuesto de otros dos. La parte de la izquierda es 言(yan), que es la que le otorga la idea o el sentido fundamental al carácter completo. Su significado es ‘palabra, función de hablar, sentido y significado del habla’. El carácter de la derecha que le proporciona el sonido fonético es 寺 (si). Su significado es ‘templo, salón o local público’.


Poemario «Momentos eternos», de Santiago M. Rupérez, en AMAZON