BLOG Ediciones Catay

​佳台書店 BLOG

¿Cómo se escribe 淡水?

Normas para la romanización del chino mandarín en la República de China (Taiwán)

 

Extracto de:

Ailin Yen y Juan Alfredo Soto. “La romanización del chino mandarín en Taiwán”. Eds. y Coords. Rachid Lamarti, Tai Yu-fen y Chang Yun-chi, Estudios de traducción e interpretación en Taiwán. Taichung: Ediciones Catay, 2021, 192-244.

 

Estudios de traducción e interpretación en Taiwán, 2021

Ailin Yen, formadora de traductores e intérpretes en el Centro de Idiomas del Ministerio de Defensa, Central Police University, Fu Hsing Kang College, Tamkang University y National Defense University de Taiwán.


Juan Alfredo Soto, profesor de español en la Tamkang University y en la National Defense University de Taiwán.


Domingo, 30 de mayo de 2021


En términos de escritura, el idioma chino es una lengua ideográfica que usa un intrincado esquema de sinogramas que dio lugar a una de las lenguas que, a pesar de sus más de cinco mil años de evolución, aún conserva un gran parecido con el lenguaje humano más antiguo, basado en la representación pictórica del mundo de las cosas y las ideas. Esta particularidad hace que el chino sea una lengua rica y capaz de transmitir, explícita e implícitamente, aspectos de carácter cultural que otras lenguas no logran captar.

 

La transliteración o la romanización del chino mandarín siempre ha sido un gran problema en Taiwán, República de China. Obviamente, aunque el Hanyu Pinyin fue adoptado como el sistema estándar de romanización del chino mandarín por el gobierno de la República de China a partir del primero de enero de 2009, diferentes sistemas de romanización de nombres de personas y lugares siguen existiendo simultáneamente en todos los rincones del país, lo que causa gran confusión para los turistas extranjeros.

Por ejemplo, 淡水 (literalmente significa agua dulce) aparece con dos distintas transliteraciones: Tamsui y Danshui. La razón de la existencia de estas diferentes formas de romanización, por una parte, se debe a los diferentes sistemas de romanización que han coexistido a lo largo de los años desde la fundación de la República hasta la actualidad; y por otra parte, a la lucha político-ideológica entre los dos principales partidos políticos que se han disputado el poder en el país: el Partido Nacionalista o Kuomingtang (KMT) y el Partido Democrático Progresista (PDP).


Ante esta situación, el gobierno de la República de China (Taiwán) instauró a través del Yuan Legislativo (cámara legislativa) las Reglas para la romanización del chino mandarín (Gaceta oficial del Yuan Ejecutivo, número 1000011159. 2011), bajo la ordenanza número 0910042331 del 22 de agosto de 2002. El artículo 1 de dicha ordenanza dice: “A fin de aportar una solución al desorden que ha surgido a raíz de las diversas versiones de romanización en existencia, lo cual conlleva a la confusión de los usuarios, se determina la creación de estas reglas generales para tales fines” (為解決國內中文譯音使用版本紊亂,俾利使用者遵循,特訂定本使用原則). El decreto ha sido modificado varias veces para adaptarlo a los cambios ling