top of page

BLOG Ediciones Catay

​佳台書店 BLOG

¿Cómo se escribe 淡水?

Normas para la romanización del chino mandarín en la República de China (Taiwán)

 

Extracto de:

Ailin Yen y Juan Alfredo Soto. “La romanización del chino mandarín en Taiwán”. Eds. y Coords. Rachid Lamarti, Tai Yu-fen y Chang Yun-chi, Estudios de traducción e interpretación en Taiwán. Taichung: Ediciones Catay, 2021, 192-244.

 

Estudios de traducción e interpretación en Taiwán, 2021

Ailin Yen, formadora de traductores e intérpretes en el Centro de Idiomas del Ministerio de Defensa, Central Police University, Fu Hsing Kang College, Tamkang University y National Defense University de Taiwán.


Juan Alfredo Soto, profesor de español en la Tamkang University y en la National Defense University de Taiwán.


Domingo, 30 de mayo de 2021


En términos de escritura, el idioma chino es una lengua ideográfica que usa un intrincado esquema de sinogramas que dio lugar a una de las lenguas que, a pesar de sus más de cinco mil años de evolución, aún conserva un gran parecido con el lenguaje humano más antiguo, basado en la representación pictórica del mundo de las cosas y las ideas. Esta particularidad hace que el chino sea una lengua rica y capaz de transmitir, explícita e implícitamente, aspectos de carácter cultural que otras lenguas no logran captar.

 

La transliteración o la romanización del chino mandarín siempre ha sido un gran problema en Taiwán, República de China. Obviamente, aunque el Hanyu Pinyin fue adoptado como el sistema estándar de romanización del chino mandarín por el gobierno de la República de China a partir del primero de enero de 2009, diferentes sistemas de romanización de nombres de personas y lugares siguen existiendo simultáneamente en todos los rincones del país, lo que causa gran confusión para los turistas extranjeros.

Por ejemplo, 淡水 (literalmente significa agua dulce) aparece con dos distintas transliteraciones: Tamsui y Danshui. La razón de la existencia de estas diferentes formas de romanización, por una parte, se debe a los diferentes sistemas de romanización que han coexistido a lo largo de los años desde la fundación de la República hasta la actualidad; y por otra parte, a la lucha político-ideológica entre los dos principales partidos políticos que se han disputado el poder en el país: el Partido Nacionalista o Kuomingtang (KMT) y el Partido Democrático Progresista (PDP).


Ante esta situación, el gobierno de la República de China (Taiwán) instauró a través del Yuan Legislativo (cámara legislativa) las Reglas para la romanización del chino mandarín (Gaceta oficial del Yuan Ejecutivo, número 1000011159. 2011), bajo la ordenanza número 0910042331 del 22 de agosto de 2002. El artículo 1 de dicha ordenanza dice: “A fin de aportar una solución al desorden que ha surgido a raíz de las diversas versiones de romanización en existencia, lo cual conlleva a la confusión de los usuarios, se determina la creación de estas reglas generales para tales fines” (為解決國內中文譯音使用版本紊亂,俾利使用者遵循,特訂定本使用原則). El decreto ha sido modificado varias veces para adaptarlo a los cambios lingüísticos y políticos del país; la última versión de la ordenanza fue publicada el 10 de marzo de 2011 bajo el número 1000011159.


El martes, 1 de junio de 2021, se publica "Estudios de traducción e interpretación en Taiwán", libro en el que aparece el capítulo del que hemos extraído esta entrada al blog. Si haces la reserva antes del martes AHORRAS 130 NTD

Reglas para la transcripción fonética del chino mandarín


民國 91 年 8 月 22 日行政院院臺教字第 0910042331 號函備查 民國 92 年 8 月 20 日行政院院臺教字第 0920044540 號函修正備查 民國 97 年 12 月 18 日行政院院臺教字第 0970056233 號函修正備查 民國 100 年 3 月 10 日行政院院臺教字第 1000011159 號函修正備查

Decreto/Orden número 0910042331, 22 de agosto del año 91 de la fundación de la República Decreto/Orden número 0920044540, 20 de agosto del año 91 de la fundación de la República Decreto/Orden número 0970056233, 18 de diciembre del año 97 de la fundación de la República

Decreto/Orden número 1000011159, 10 de marzo del año 91 de la fundación de la República


I. A fin de aportar una solución al desorden que ha surgido a raíz de las diversas versiones de romanización en existencia, el cual conlleva a la confusión de los usuarios, se determina la creación de estas reglas generales para tales fines.


II. Salvo en los casos en los que apliquen otras regulaciones en vigor, para la romanización en la República de China se implementará el sistema pinyin.


III. La romanización de topónimos comunes y nombres de calles y avenidas se deberá realizar según los preceptos publicados por el Ministerio del Interior para la romanización de topónimos comunes y nombres de calles y avenidas. Los topónimos exentos de las regulaciones de los topónimos comunes deberán ser escritos según la traducción correspondiente.



IV. Reglas para la romanización de nombres propios de persona:

1. Formato para la romanización de nombres propios de persona:

a) Cuando se escribe primero el nombre, seguido del apellido, en este caso no se añade coma para separar el apellido del nombre. En ambos casos, nombre y apellido deberán empezar por letra mayúscula, seguidos del resto de las letras en minúscula. Sin embargo, cuando la primera letra de la romanización del nombre en chino después de la primera palabra sea (a, o, e), se deberá separar con una sola comilla (’) que servirá como separador fonético.

Por ejemplo:

“陳志明” deberá escribirse “Chen Zhiming”.

b) En el caso de apellidos compuestos se seguirá la misma regla del acápite anterior.

Por ejemplo:

“歐陽義夫” deberá escribirse “Ouyang Yifu”.

c) En el caso de apellidos compuestos por el apellido original más el apellido del cónyuge, el segundo apellido se separará del primero con un guion (-) y se escribirá también con mayúscula inicial. Para el resto de la escritura se seguirá la misma regla que en los acápites anteriores.

Por ejemplo:

“林王美華” deberá escribirse “Lin-Wang Meihua”.


2. El formato para la romanización de nombres y apellidos en el pasaporte deberá ajustarse a la reglamentación publicada en los estatutos de la Ley de Pasaportes en vigencia. Se recomienda a los usuarios el uso de pinyin para la romanización de nombres y apellidos en el pasaporte.


3. En lo concerniente a los dos capítulos anteriores sobre la romanización de los nombres, siempre se debe respetar la voluntad de las personas en cuestión.


V. Las reglas para la romanización de las direcciones son las siguientes:


1. Primera línea: Nombre y apellido (o nombre de establecimiento comercial, etc.).

Por ejemplo:

Chen Zhiming


2. Segunda línea: Número de la casa, callejón, sección de la calle o avenida, nombre de la calle o avenida.

Por ejemplo:

55, Ln. 77, Sec. 2, Jinshan S. Rd.


3. Municipio, ciudad, código postal.

Por ejemplo:

Sanyi Township, Miaoli County 36745


4. Cuarta línea: Nombre del país.

Por ejemplo:

ROC (Taiwan)


5. La escritura integral de la dirección deberá seguir la siguiente tabla:

V. Para la enseñanza del chino mandarín como lengua extranjera, excepto en el caso de usuarios del sistema de transcripción fonética Zhuyin, se deberá usar el Hanyu pinyin como sistema de romanización.


VI. Otras formas de transcripción fonética y romanización. Con la excepción de nombres específicos de uso internacionalmente o reconocidos bajo determinados acuerdos (por ejemplo, topónimos, denominación de aspectos culturales y tradicionales de nuestro país durante el periodo dinástico), se empleará el pinyin como sistema de romanización de rigor.

 

Si quieres profundizar más en esta cuestión, consulta el trabajo completo en "Estudios de traducción e interpretación en Taiwán" (Ediciones Catay). Encontrarás todo un capítulo enfocado en analizar detalladamente los principales problemas de la romanización en Taiwán. El capítulo se ordena en tres partes:

  1. recuento histórico del Hanyu y del Tongyong;

  2. problemática en la actual romanización de topónimos y antropónimos en los distintos medios de comunicación, lugares turísticos, letreros de información, etc.; y,

  3. recomendaciones y sugerencias para la subsanación de dichos problemas.

 

Extracto de:

Ailin Yen y Juan Alfredo Soto. “La romanización del chino mandarín en Taiwán”. Eds. y Coords. Rachid Lamarti, Tai Yu-fen y Chang Yun-chi, Estudios de traducción e interpretación en Taiwán. Taichung: Ediciones Catay, 2021, 192-244.

 

Si quieres leer más títulos similares, consulta la colección UNIVERSITAS TAIWANESA

81 次查看0 則留言

Comments


bottom of page